Ίνα εν ώσιν / To become one

(Ίνα εν ώσιν)

ΑΚΟΝΙΣΕ σχολαστικά τη μάχαιρα στον τροχό.

Λάμπρυνε σιωπηρά το θυσιαστήριο.

Έθυσε απάνω του τον Ερυθρό. Γέμισε κανάτα

                με το ρουμπινί αίμα του.

Έθυσε απάνω του τον Μαύρο. Γέμισε κανάτα

                με το αμέθυστο αίμα του.

Έθυσε απάνω του τον Λευκό. Γέμισε κανάτα

                με το αδαμάντινο αίμα του.

Έθυσε απάνω του τον Ωχρό. Γέμισε κανάτα

                με το χρυσαφένιο αίμα του.

«Ίνα εν ώσιν», ψέλλισε, σμίγοντας τα αίματα

στο χωνευτήρι.

                                                 (Άχνιζαν ως θυμίαμα αίμα και λόγος!)

«Λάβε την αξίαν έννοιαν του Ανθρώπου, τίμιε

                Αρχιερεύς της Κτίσης!», βρόντηξαν

τ’ αναληφθέντα σώματα.

~

Το ποίημα περιλαμβάνεται στην υπό έκδοση συλλογή «Χαμάδες» και προέκυψε ως διάλογος με την ποίηση του Roger Robinson από τη συλλογή «Ένας φορητός παράδεισος», εκδόσεις ΚΕΙΜΕΝΑ, μτφρ Χαράλαμπος Γιαννακόπουλος.

Προδημοσιεύεται με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα κατά του Ρατσισμού.

~

(To become one)

HE METICULOUSLY honed the knife on the wheel.

He silently illuminated the altar.

He sacrificed on it the Red man. (He) Filled a jug

                with their ruby blood.

He sacrificed on it the Black man. (He) Filled a jug

                with their amethyst blood.

He sacrificed on it the White man. (He) Filled a jug

                with their diamond blood.

He sacrificed on it the Pale man. (He) Filled a jug

                with their golden blood.

“To become one,” he soughed mixing the bloods

                in the crucible.

                                                (Blood and Word steamed as incense!)

“Receive the genuine hypostasis of Human, honorable

                High Priest of Creation!”

the ascensioned bodies thundered.

~

The poem is included in the collection «Hamades», which is in the pipeline, and emerged as a dialogue with Roger Robinson’s poetry from the collection «A portable paradise», ΚΕΙΜΕΝΑ publications, translation Charalambos Giannakopoulos.

The poem is pre-published on the occasion of World Anti-Racism Day.

Decent effort was made so as to approximately, at least, translate the poem, with the help of a friend, since the poet’s English is not adequate.

Σχολιάστε